Los idiomas son un tema complicado. A veces, cuando intentamos traducir de un lenguaje a otro, el significado y el contexto pueden perderse o cambiarse sin querer y terminas con lo que a primera vista es una traducción literal, pero que en realidad no tiene significado en el idioma objetivo. Y por si eso no fuese lo suficientemente malo, a veces acabas con una traducción que tiene un significado completamente diferente al que querías decir, y en muchos casos, ofensivo para los lectores. Esto es lo que ha pasado con el anuncio del iPhone 7 de Apple en Hong Kong. Los usuarios se han fijado en que cuando han intentado traducir “This is 7” (“esto es 7”) al cantonés, han acabado diciendo “Esto es pene”. Una traducción bastante libre, cuanto menos. Esto se debe a que “siete” en cantonés se pronuncia “chat”, que por lo visto también es un eufemismo para decir pene.

iPhone 7

En Hong Kong, el iPhone 7 es el iPhone «Pene»

Según los chicos de The Daily Mail, el número siete es un eufemismo bastante común de una palabra malsonante referida al pene, y sólo se diferencian en un ligero tono a la hora de decirlo. Apple no ha sido la única compañía en elegir pobremente sus palabras en una traducción. Como han señalado los chicos de Quartz, Samsung cometió un error similar con el Galaxy Note 7, cuya traducción sonaba bastante similar a “palo de pene” para los usuarios.

Es cierto que en este caso las traducciones de los anuncios han sido desafortunadas, pero al menos son graciosas. Ha habido otros casos, como con los anuncios de Tesla en China, por ejemplo, donde estos errores no son motivo de risa. Se tradujo erróneamente “piloto automático” por “se conduce solo”, y esto causó confusión entre los usuarios y hasta algunos accidentes en el país.