La policía israelí acaba de arrestar a un hombre palestino después de que pusiera los “buenos días” en Facebook. ¿El motivo? Una mala traducción, que mostraba su texto como “atácalos”. La monitorización de las redes sociales junto a las malas traducciones automáticas de la inteligencia artificial de Facebook han conseguido que un hombre sea arrestado injustamente por “sospecha de incitación” al terrorismo. Un trabajador de la construcción palestino subió a la red social una foto de sí mismo, recostado contra la maquinaria de su trabajo y sosteniendo una taza de café y un cigarro.

Facebook

El pobre hombre subió la foto a Facebook con un inocente mensaje escrito en árabe. El mensaje solo decía “buenos días”, saludando a todos sus seguidores, pero la inteligencia artificial de Facebook lo tradujo erróneamente y le ha metido en un buen problema.

Facebook traduce mal sus buenos días

La policía israelí, que monitoriza todas las entradas en Facebook, vio la publicación de este pobre hombre y se fio inmediatamente de la traducción de la inteligencia artificial, que en lugar de traducir buenos días lo tradujo como “atácalos” o “atacadlos”. Dado que la maquinaria que salía en la foto suele usarse en ataques terroristas y el pobre hombre estaba cerca de Jerusalén, en Beitar, la policía israelí no dudó un instante en arrestar al señor.

De hecho, no consultaron antes ningún agente que hablara árabe: se fiaron cien por cien de la traducción de Facebook. Si hubieran preguntado, alguien les habría explicado que aunque la grafía sí se asemejaba al verbo herir, lo que el pobre hombre había dicho era un simple “buenos días”. Por suerte, el hombre fue puesto en libertad horas después, cuando la policía se dio cuenta de su error. ¿Qué otros errores conocéis vosotros que se hayan dado por una mala traducción en Facebook?