Intenta traducir la letra de una canción con Google Translate… y verás el auténtico destrozo que hace con el significado original. Para hacer la prueba, coge una canción cualquiera y tradúcela a varios idiomas. Después, ¡vuelve a traducirla al idioma original! Si lo haces, te darás cuenta de que la frase resultante no tiene nada que ver con la frase original, pues a través de las múltiples traducciones, Google Translate ha destrozado y tergiversado por completo el significado real de la canción. Vamos a poneros un ejemplo: cogemos las primeras frases de “Santa Lucía”, una de las canciones más míticas de Miguel Ríos, y las pasamos por el traductor a varios idiomas. ¿En qué se convertirán? Esta es la letra original con la que Miguel Ríos abre la canción.

Google Translate

A menudo me recuerdas a alguien,
tu sonrisa la imagino sin miedo.
invadido por la ausencia
me devora la impaciencia,
me pregunto si algún día te veré.

¿Qué creéis que sucederá tras pasar Santa Lucía por varios idiomas? Bueno, ¡este es el incomprensible resultado!

Recuerdo muchas veces que alguien
Y sin miedo, tratar de presentar su sonrisa.
Ausencia agresión
Ansiosamente devorar a mí
Tal vez se observa un día.

La artista Malinda Kathleen Reese ha hecho esto mismo con alrededor de 30 canciones en su canal de YouTube y el resultado es muy extraño: ha convertido canciones pop que todos conocemos en una versión muy extraña de sí mismas. Por ejemplo, en el último éxito de Adele, “Hello”, la palabra “us” (que significa “nosotros”) ha sido tomada por las siglas U.S (United States – Estados Unidos) dando como resultado una extraña mención al país americano.

Otro ejemplo es su versión de una de las canciones de Frozen, “Por primera vez en años” (For The First Time In Forever) que ha resultado en “For The First First Term Of Office Indefinite”. ¡Escuchadla vosotros mismos!

Estos vídeos vienen a demostrar que, aunque Google Translate sea una herramienta de lo más útil, ¡nunca sustituirá a un traductor de verdad!